> 跨专业考研培训班 > 经验贴二2022年上外考研高翻MTI德语口译一战上岸经验分享

经验贴二2022年上外考研高翻MTI德语口译一战上岸经验分享

2022-07-29 作者:gong2022




高译专注辅导上外考研已近10年,专业的人做最专业的事,这里有众多考试能力超强的高分学长学姐,完善的课程体系涵盖上外30多个专业,科学严谨的教务管理,全程以学员为中心充分保障学习无忧。

高译教育祝愿同学们,考研一次成功,学业有成。

经验贴一2022年上外考研德语口译一战成硕经验贴

经验贴2021年上外考研德语口译一战成硕考经

多场讲座2023年上外考研初试备考讲座(线上直播)​

百科全年班2023上外考研MTI汉语写作与百科知识全年课程(2022年4月2日~10月中旬 线上网授)

………

……

初试备考经验

本篇为2022年上外德语口译考生,已收到上外的拟录取通知,在这里和大家分享一些备考心得,希望能给大家提供一些帮助。

一、翻译硕士德语

这门科目的题量较小,注重考察基础,难度和题型和专八考试相仿。有20道单选题,考察语法(句式转换、介词等)和词义辨析的填空题。阅读仅有一篇,题型为选择题。写作的话题是中国的脱贫工作,写作题型和要求和专八考试相仿。但有一道大题形式较为新颖,具有一定难度,就是同义词或短语的转换。

考查形式为给出一篇文章,在文章中划出了十处单词或者动词的配价结构,要求用同义或近义的表达来替换。考题对可以改动的部分做出了规定,动词配价结构中名词格位都已固定,所以填写替换的表达时不仅要意思相近,配价也要相同,这就对词汇储备提出了较高的要求。不过好在也就几个填空比较有挑战性,也有简单的词义替换,整张试卷除了这部分以外其他的考题难度都很普通,不必过分担心。

备考

这门科目的备考我选用了《德语中高级词汇》《德语语法与词汇测试》《德语语法解析与练习》《德语固定搭配全攻略》等,以及历年的专八真题。考完之后我回想了一下,Einblick教材的课后练习也是十分有帮助的,备考的同学们可以找来做练习。从真实考题的情况来看,比较注重词汇和语法的基本功,所以在复习的过程中需要时刻注意基础的巩固。比如,带前缀的动词的词义辨析,动词的介词搭配或配价结构、情态动词的用法、虚拟式的用法等,都是常考的点。

二、德语翻译基础

这门科目是四门中最重要、也是最有区分度的科目。题型为:30条词条翻译(中德、德中各15条),篇章翻译4篇(中德、德中各两篇)。上外的考题所选题材均为政经类,直至今年暂未涉及文化、文学类。

词条翻译的内容几乎均为当年热点上外考研辅导,或近几年社会中出现频率较高的词汇,如:碳中和、碳达峰等,可以参考百科的名词解释的词条。德译汉的词条中有部分的缩写词条,如:CIIE,复习时可以针对性地积累一下各重点活动、会议、国际组织等的缩写。还有部分涉及翻译或者专业学习的词条,如:Simultandolmetschen。

篇章翻译多选用关于时事或热点话题的新闻报道、社论等,篇幅比CATTI三笔的文章稍长,难度比三笔稍难一些。话题包括:德国的社会、工业,以及疫情等热点话题;对于社会中一种特定现象的介绍,以及中德关系等。语言有偏日常类型的,也有非常正式的。题量方面,我翻完大概还剩10分钟左右,时间还是较为紧张,需要在平时的训练中有意识地控制下时间。

上外考研辅导

上外考研辅导

备考

因为上外不提供参考书目,所以这门课的备考可以用上市面上可见的几乎所有翻译教材。可供参考的有《新德汉翻译教程》《汉德翻译教程》《《德语学习》30周年精选:翻译卷》、历年CATTI真题、历年专八真题中的翻译题等。在书本上的练习全部做完后,可以拿手头一切有德汉对照的、篇幅和难度合适的内容来练上外考研辅导,比如各种公众号上的双语对照新闻报道,再比如人民网德语版的部分内容,可以在人民网中文版找到对应的报道(不一定字字对应,但是如果报道的是同一事件或话题,主体的内容是一致的,并且两个语言版本的质量都非常高)。

需要注意的是,各种翻译教材一般是先讲翻译技法和理论,再上实操练习。从我的备考感受来看,建议大家在备考初期可以认真阅读下这些翻译技法,打下一个好的基础,因为到了九月份之后因为紧迫度的增加,我个人会更倾向于用各种题目做实操的练习,可能就不是很有耐心再来学习这些细的技法了。备考的过程中,我会保证每天至少一篇德译汉,一篇汉译德,如果篇幅较短的话还会增加。同时,每天会复习前一天所做的翻译练习,确保应积累的内容全部收录到笔记中,并及时复习需要复习的笔记。

在学习翻译技法、进行实操训练的同时,也要十分注重输入和积累。因为之前就听闻上外偏好政经类文章,所以我在备考阶段认真学习了往年政府工作报告双语版和《中国关键词》汉德对照版,将其中的重点词条、术语、机构及组织名称、会议名称等都放进了Anki软件内进行记忆,同时将政经类文本中特点比较鲜明的语句,以及翻译中我觉得处理得比较精妙的地方全部摘出来进行积累。

这部分的积累为我的政经类文本翻译打下了十分重要的基础,并且今年的翻译硕士德语考试的作文部分也涉及了一些政经类词汇,我的该部分复习同样帮上了忙。同时,我也在各种公众号上精读了很多外刊文章,同样积累了很多表达和句式。在此建议大家善用微信搜索,通过检索“德语考研”、“德语MTI”、“德语外刊精读”等关键词,能意外地发现很多宝藏资源。

上外考研辅导

在练习的方法方面,我有一个训练方法可以分享,就是回译。这种方法是指,将德语的原文(一定要是纯正的德语原文,最好来自外刊或其他德媒)先翻译成中文(自己翻和机翻均可),然后再根据中文译文回翻成德语,最后把自己译出的德语和原文进行比较,这一步会感觉醍醐灌顶,有肉眼可见的长进。因为在这种训练模式下,能充分体会到自己和德语母语者在思维模式和遣词造句上的差别,通过不断的练习,能够尽量贴近母语者的语言组织习惯,并在此过程中积累很多好的表达和句式。

………

……

三、汉语写作与百科知识

上外的百科比较独特,全部是主观题。题型有:名词解释*5,论述题*2,文言文翻译+500字评述,大作文。名词解释大部分都是当年重点,如“碳中和”。只有一个是比较偏的,是“修昔底德”,我没有了解,就放弃了这题。论述头类似公务员考试的申论,今年的两道题分别是个人隐私保护的措施和老旧小区加装电梯怎样协调各方利益。文言文的标题不太记得了,大致是讲在古代金国受贿成风,社会大乱。个人认为文言文文本稍有难度,但在考场上读两遍也能明白大意了。大作文是读写类的,先阅读一篇非常长的文章,然后根据这个文章的内容,结合自己的认识,写一篇论述文,话题是“当代中国的国际话语权构建”,写作要求中包含了作为外语学生怎样参与到这项工作中去。

考试时的最大感受就是时间紧,狂写字,空白的答题纸我写了整整七页。所以要特别注意时间的分配,在文言文阅读的时候不能耽误太多时间,尽可能提高阅读速度,其他部分的主观题答题时简单做一些草稿、列一列提纲就要往答题纸上写了。

上外考研辅导

备考

从近三年的真题来看,上外的百科这门课不会考太偏太细节的历史,也不太考诸如西方神话、科技成就等等会出现在别的高校百科选择题上的内容。在备考的过程中需要保持对时事和社会热点话题的密切追踪,多阅读官媒的社论类文章(如人民日报评论公众号),同时也可以拿公务员考试的申论来练练手。事实上对热点话题的追踪是贯穿除翻硕德语之外的三门课的共同要求,无论是翻译基础的词条还是政治,都会考察时事和热点。

文言文的题目可以用高中文言文的教辅和练习来找回一些对于文言文的语感,以及积累一些常见字词的含义。毕竟高中打过一定的基础,只要找回高中时候做文言文的感觉问题就不会太大了。

备考大作文还是要练习议论文的写作,这部分同样可以参考高中练习议论文的经验,但是所用的语言和内容深度绝对不是停留在高中的水平。个人认为还是要结合严谨的议论文结构和足够有深度、有说服力的内容。我认为平时应该广泛阅读,对世界上各领域发生的事情都要有一定的了解,对我国的发展方向、重点更是要有较为深入的理解和个人的见解。

复试经验

上外考研辅导

由于复试中要求考生不透露题目,所以不太方便在此聊得太具体。很重要的一点:不要等到出初试成绩了再备考复试!寒假中就应该行动起来,练习听译和视译,听译的练习过程中要尽可能地多靠脑子记下要点,逐渐锻炼自己的速记能力。可供参考的资料来源有speech repository(欧盟口译司的一个网站)和德语口译自习室公众号。

写在最后

MTI的备考和别的专业还是不太一样的,知识性的成分不是那么多,更多的是技能、应对能力的培养和对语言的敏感度、思路的开阔程度的考验。同时也要求考生有足够的积累,有开阔的眼界,有对时事、大局的敏感度和意识。备考MTI是一个细水长流的过程,无法通过某一个阶段的“暴风吸入”达到突飞猛进,相反,任何时候都可以是备考的开始。相比挑灯夜战、焚膏油以继晷式的延长学习时间,更重要的是保持持续稳定的翻译训练量和学习习惯,同时培养起对于翻译中“语言脱壳”的意识,养成跨文化的视野,并且要十分注重积累,无论是语言的基本功还是翻译中豁然开朗的时刻,都值得记录并不断温习。

备考的过程中难免会经历情绪的波折,焦虑和自我怀疑也是常客,对此我们要有心理准备。个人认为,不要随便和别人比进度,也不要被各种贩卖焦虑的公众号所影响,每个人都有自己的节奏,对知识的吸收速度和程度都不尽相同上外考研辅导,相比病急乱投医,更重要的是自我总结与反省,比如上外考研辅导,每一个星期的周末都把这一周练过的翻译再拿出来看看,问问自己现在有没有掌握当时积累的表达,如果现在再翻一次,能不能用上参考译文或者原文中那个更地道更流畅的语句。

问问自己这个星期积累的内容主要是什么方面的,下一周准备积累哪些,在这一周的复习中发现自己还有哪方面的基本功没有夯实,还有哪个领域的信息和表达是比较生疏的,同时安排好下一周或下一阶段的学习。在备考过程中,我们要不断完善自己的学习习惯,同时去探索更高效的学习方法。

祝愿大家都能金榜题名,一战成硕!

高译专注上外考研辅导

高译教育-由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。

自2013年创办至今,辅导范围涵括英、法、德、俄、日、朝、阿、西、汉国教、语言学、金融、新闻、广告、传播等三十多个专业门类。近千名学员通过高译教育成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生、博士生。

(一)VIP 一对一辅导:

希望老师针对个人的学习情况进行辅导和备课;希望有老师能及时解答复习中的疑难;希望除寒暑假之外,在两个学期中也有老师全程地指导复习;复习遇到瓶颈,自己很难突破;可以选择一对一辅导。辅导精细度和强度越高,所获得的考试资源随之倍增。

(二)集训营

(1)寒假入门班

(2)暑假提升班

(3)考前冲刺班

高译专注上外考研辅导,选择高译考研的学生可以获得比别人更有优势的考研资料和针对性的复习备考。辅导课时可以根据个人需要确定具体上课时间和频度,可线上远程辅导。

高译教育全体老师,祝愿同学们学习进步!希望大家都能顺利考取心目中的大学!

高译官网:gaoyichina.com

高译微博:高译教育-上外考研

Copyright © 跨考考研 - 跨考考研这个机构怎么样 版权所有 网站地图|京ICP备18012533号-145